О новых требованиях Закона № 223-ФЗ в части указания товарных знаков

Очень часто заказчики предусматривают в закупочной документации возможность для участников поставить не конкретно указанный товар, а аналогичный ему или эквивалент. Закон о контрактной системе обязывает заказчика это делать. Однако есть исключения, когда товар несовместимый или невзаимозаменяемый. Каких правил следует придерживаться в этом случае участникам, как правильно подготовить заявку, когда невозможно предложить эквивалент – разберемся в статье.

Товарный знак в 44-ФЗ

Понятие товарного знака напрямую связано с эквивалентностью товара в процедуре закупки. Однако 44-ФЗ не дает определения ТЗн. Его можно найти в ст.1477 ГК РФ.

Товарный знак – это исключительное право юридических лиц и индивидуальных предпринимателей на продукцию, которое индивидуализирует эту самую продукцию.

Если исходить из того, что закон о контрактной системе закупок основывается на гражданском законодательстве, то товарный знак в 44-ФЗ — это уникальное указание производителя или самого товара, которое идентифицирует предмет закупки. Как правило, он сопровождается фразой «или эквивалент», кроме некоторых случаев.

Что такое эквивалентность в 44-ФЗ?

Одна из целей 44-ФЗ – обеспечивать принцип конкуренции и не ограничивать потенциальных исполнителей в участии. Понятие «эквивалент» помогает соблюдать эти принципы и является одним из важнейших условий при оформлении заявки. Организаторы торгов не могут указывать такие требования к предмету закупки, которые бы сократили число участников (п.1 ч.1 ст.33). Одним из таких требований является товарный знак.

Поэтому заказчики обязаны в описании закупки указывать формулировку «или эквивалент». Что это значит, найдем в п.1 ч.1 ст.33 44-ФЗ. Это возможность использовать или поставить товар, отличный от того, который указал заказчик, с теми же характеристиками (показателями), но от другого производителя. Такая продукция называется аналогом или эквивалентом. Разницы между этими понятиями для 44-ФЗ нет.

В электронных аукционах торговые марки используют при закупке продукции, либо если заключают договор на работы (услуги), для выполнения которых она используется.

Для более точного описания продукции заказчики в документации указывают страну происхождения товара, а также при необходимости:

  1. Товарный знак или его словесное обозначение.
  2. Знак обслуживания.
  3. Фирменное наименование.
  4. Патенты.
  5. Полезные модели.
  6. Промышленные образцы.

Если участник видит фразу «или эквивалент», он должен оценивать ситуацию как возможный выбор:

1) согласиться и поставить конкретную продукцию, заявленную заказчиком;
2) предложить аналогичный товар. Главное, чтобы конкретные показатели товара совпадали с показателями, указанными в техническом задании.

Как описать объект закупки по 223-ФЗ по новым правилам

Описывая предмет закупки в документации, нужно указать следующее:

  • функциональные характеристики (способность выполнить основную функцию, достигнуть результата);
  • технические и качественные свойства (параметры, физические величины, регламент и порядок выполнения работ, соответствие стандартным требованиям);
  • эксплуатационные параметры (характеристики надежности и работоспособности: прочность, долговечность и т. п.);
  • требования по безопасности (соответствие стандартам, СанПиНам);
  • способ упаковки;
  • порядок отгрузки;
  • результаты работы или услуги.

Предъявляемые условия должны соответствовать техническим регламентам и документам о стандартизации (ГОСТы, СанПиНы). Если заказчик предъявляет иные требования, он должен это обосновать в документации (ч. 10 ст. 4).

Введено ограничение использовать при описании ТРУ:

  • товарные знаки;
  • знаки обслуживания;
  • фирменные наименования;
  • патенты;
  • промышленные образцы;
  • наименование страны происхождения.

Не допускается устанавливать иные необоснованные требования к ТРУ, которые могут ограничить конкуренцию:

Как правильно заполнить заявку, если есть «или эквивалент»?

Если в документации организатор указал формулировку «или эквивалент», то исполнителю необходимо придерживаться следующих правил, чтобы не допустить ошибок:

  • если хотите предложить конкретно ту продукцию, которую описывает заказчик, а не аналог, то не нужно дублировать все технические показатели конкретные характеристики. Достаточно будет дать согласие на поставку товара (п.1 ч.3 ст.66 44-ФЗ);
  • если желаете заменить товар на аналогичный, то заполнять все конкретные показатели нужно обязательно. В этом же случае можно указать и товарный знак, если обладаете такой информацией;
  • на этапе заполнения заявки нельзя заменять товар на аналогичный с лучшими показателями. Заказчик такую заявку не пропустит. Такой товар можно предложить заказчику на этапе подписания контракта, путем подготовки дополнительного соглашения к контракту.

Например, в закупке на поставку бензопилы заказчик указал: марка Stihl или эквивалент:

ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ

Поставка бензопилы

  1. Общая информация об объекте закупки:

1.1. Объект закупки: поставка бензопилы

1.2. Место поставки: Республика Алтай, г. Горно-Алтайск, пр. Коммунистический 56

1.3. Срок поставки в течении 10 календарных дней с момента заключения контракта.

1.4. Описание товара:

лота

Наименование закупаемого товара описание объекта закупки Ед. изм. Кол-во
Бензопила STIHL MS – 180-16 или эквивалент Марка: STIHL MS – 180-16 или эквивалент

Конструкция: ручная

Мощность: не менее 1500 Вт / 2 л. с.

Шаг цепи: 3/8

Длина шины: не менее 35 см и не более 40 см

Емкость топливного бака: не менее 0,25 л.

Емкость масляного бака: не менее 0,145 л.

Функции и возможности: тормоз цепи

Ведомая звездочка: 6-зубчатая

Макс. скорость цепи не менее согласно ISO 11681: MS 180, MS 180 C:22,3 м/сMS 180 2-MIX:24,8 м/с

Число оборотов на холостом ходу: не менее согласно ISO 11681 +/- 50 об/мин 2800 об/мин

Двигатель: одноцилиндровый двухтактный

Гарантийный срок: не менее 12 месяцев

Шт 1

Следовательно, контракт можно заключить на поставку бензопилы другой марки, но не отступая от указанных характеристик.

Функциональные характеристики

Описывая объект закупки, в первую очередь, следует указать функции, которые он должен исполнять — основные и дополнительные. Если процедура закупки предусматривает проведение конкурса или запроса предложений, то заявки участников оцениваются именно на основании соответствия их продукции функциональным характеристикам. Например, при проведении двухэтапного конкурса на втором этапе дополнительные характеристики объекта, в том числе и упущенные заказчиком, становятся инструментом, который может дать преимущество тому или иному исполнителю.

Регистрация в ЕРУЗ ЕИС

С 1 января 2019 года для участия в торгах по 44-ФЗ, 223-ФЗ и 615-ПП обязательна регистрация в реестре ЕРУЗ (Единый реестр участников закупок) на портале ЕИС (Единая информационная система) в сфере закупок zakupki.gov.ru.

Мы оказываем услугу по регистрации в ЕРУЗ в ЕИС:

В целом в техническое задание можно включить только функциональные характеристики объекта — нарушения в этом не будет. Однако, как правило, для более точного описания этого недостаточно.

Технические и эксплуатационные характеристики

Без указания этих характеристик купить нужный объект будет достаточно сложно. В документации следует прописать параметры объекта и условия, которым он должен соответствовать, чтобы эксплуатироваться эффективно. Эти параметры и условия сильно зависят от объекта закупки, но в общем случае это могут быть, например, технические параметры, работоспособность, надежность, долговечность, экономичность, прочность, а также специфические характеристики внешнего вида и прочее.

Говоря об эксплуатационных характеристиках, стоит упомянуть и расходы, которые заказчик должен будет нести для поддержания объекта закупки в работоспособном состоянии. Объем этих расходов также может быть включен в техническое задание в качестве элемента описания объекта закупки.

Ответ

Как составить план‑график 2020 по новым правилам

План-график составляйте по новым правилам, Правительство утвердило для него новую форму. Она потеряла целых 19 граф и это главное изменение. На примерах показали, как заполнить каждую графу. Самое сложное в заполнении то, что сведения из плана закупок больше подтягиваться не будут: план закупок отменили.

Как описать объект закупки

Заказчик подробно описывает товары, работы, услуги, когда составляет закупочную документацию, и кратко – когда готовит план-график, извещение и проект контракта. Когда описываете объект закупки, руководствуйтесь статьей 33 Закона № 44-ФЗ.

Чтобы описать объект закупки максимально подробно, включите в техзадание:

 функции и свойства товаров, работ, услуг;

 количество, периодичность, срок и место поставки;

 требования к обслуживанию товара;

 требования к шефмонтажу;

 требования к обучению персонала;

 документацию и расходные материалы, которые поставщик передает вместе с товаром;

 остаточный срок годности, срок хранения;

 гарантийный срок товара, работы, услуги, гарантийное обслуживание.

Госзакупки.ру

Читайте в № 11, 2019

Важные события в сфере закупок:

  • 12 ноября 2019
    Бесплатный вебинар
    «Планирование закупок на 2020 год»
  • 13 ноября 2019
    Бесплатный вебинар
    «Заключение государственного контракта»
  • 15 ноября 2019
    Бесплатный вебинар
    Банковские гарантии. Реестр и документация
  • 22 ноября 2019
    Бесплатный вебинар
    Реестр недобросовестных поставщиков
  • 28 ноября 2019
    Бесплатный вебинар
    «Как описать объект закупки»
  • Курс профпереподготовки
    «Профессиональное управление закупками (520 часов) с изменениями 2019 года»
  • Профпереподготовка по 44-ФЗ
    с изменениями 2019 года (250 часов)
  • Повышение квалификации
    Управление закупками с изменениями 2019 года (120 часов)
  • Повышение квалификации
    по 223-ФЗ с изменениями 2019 года (120 часов)
  • Повышение квалификации
    по ЕИС с изменениями 2019 года (56 часов)
  • Повышение квалификации
    «Управление закупками в ГОЗ» (120 часов)
  • Повышение квалификации
    «Участие в закупках» (72 часов)

© 2011–2019 ООО «МЦФЭР»

Настоящий сайт не является средством массовой информации. В качестве печатного СМИ журнал «Госзакупки.ру» зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-70020 от 31.05.2017.

Журнал «Госзакупки.ру» — основной журнал для специалистов в сфере госзаказа.

Заявка по неэквивалентному товару

Существует два исключения из правила про аналоги, которые изложены в п.1 ч.1 ст.33 44-ФЗ:

  1. Когда закупаются запчасти и расходные материалы к товару, который уже использует заказчик. Например, к многофункциональному устройству HP, согласно руководству по эксплуатации, подходят только оригинальные картриджи НР и никакие другие.
  2. Когда заключаете контракт на поставку (использование) товаров, совместимых с продукцией покупателя. Например, заказчик приобретает лицензию и дистрибутив исключительно программы Kaspersky, т.к. другие программы конфликтуют с корпоративной системой безопасности.

Вот пример технического задания на поставку оригинального товарного знака:

№ п/п Наименование и технические характеристики Кол-во

(шт)

1 Оригинальный картридж Canon С-EXV 40 для КМА Canon IR 1133А. Цвет печати — черный. Ресурс (количество качественных отпечатков) не менее 6000 копий на офисной бумаге формата А4. 8
2 Оригинальный Картридж Canon 728 для КМА Canon i-SENSYS MF4890dw. Цвет печати — черный. Ресурс (количество качественных отпечатков) не менее 2100 копий на офисной бумаге формата А4. 15

Нужно ли указывать «или эквивалент» во всей документации, где встречается товарный знак?

Формулировку «или эквивалент» в документации необходимо указывать везде, где встречается тот или иной товарный знак. Хотя контролирующие организации часто не обращают внимания на такие нарушения. Описание предмета торгов, в том числе указание фразы «или эквивалент», для заказчика очень важно. Так как, с одной стороны, можно заработать штраф и понести административную ответственность за то, что не соблюдается закон о конкуренции. И с другой стороны, можно получить много запросов на разъяснение, или (что еще страшнее!) — жалобы в ФАС от участников закупки на неправильно составленную документацию.

Участнику тоже следует самым внимательным образом подходить к изучению документации на предмет наличия фразы «или эквивалент». Это поможет правильно подготовить заявку и быть уверенным, что ее не отклонят.

Как регулируется эквивалент по 223-ФЗ?

В 223-ФЗ не указываются, какие отличия есть между аналогом и эквивалентом. В п.3 ч.6.1 ст.3 223-ФЗ говорится, что если заказчик в описании объекта торгов указывает товарный знак, то он предусматривает возможность поставки эквивалентного товара, прописывая это условие в тексте документации. Следовательно, эти понятия являются словами-синонимами в контексте закупок по федеральному закону № 223.

Из этого правила есть исключения. Заказчик не может прописать возможность поставить аналог, если приобретает:

  • товары, которые взаимодействуют с продукцией, которую использует заказчик, а другие с ней несовместимы;
  • запасные части и расходники к машинам и оборудованию, которые применяет заказчик. В этом случае организаторам торгов следует руководствоваться технической документацией и инструкциями по эксплуатации этих машин и оборудования;
  • товары, необходимые для выполнения условий госзакупки по 44-ФЗ;
  • продукцию с конкретными товарными марками, знаками обслуживания, патентами, полезными моделями, промышленными образцами, местом происхождения продукции, производителем, если это отражено в условиях международных договоров РФ или условиями договоров юрлиц, которые указаны в ч.2 ст.1 223-ФЗ для выполнения этими компаниями обязательств по совершенным сделкам с юрлицами, в т.ч. зарубежными предприятиями.

223-ФЗ также, как 44-ФЗ обязывает организаторов торгов прописывать фразу «или эквивалент». Заказчик посредством положения о закупке определяет порядок проведения тендера. При этом, в некоторых случаях, целесообразно устанавливать требование поставки товара с конкретным товарным знаком без возможности поставки аналогов.

ФАС России в большинстве случаев расценивает указание конкретного товарного знака как создание исполнителям преимущественных условий участия в закупке, что запрещено п.2 ч.1 ст.17 135-ФЗ и как нарушение принципа равноправия и ограничения конкуренции (п.2 ч.1 ст.3 223-ФЗ). Однако, как видно из судебной практики, если заказчик обосновывает невозможность поставки эквивалентов, то суды становятся на его сторону.

К вопросу о методах перевода фразеологических единиц

Малыхина Карина Олеговна — студент, Старооскольский филиал, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Старый Оскол, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Современная фразеологическая наука ставит ряд важных задач в области изучения уникального феномена языка — фразеологизма. Исследования ученых посвящены вопросам семантики, внутренней формы фразеологических единиц, их связи с концептами и роли культурного дискурса в образовании подобных единиц. Изучение фразеологии предполагает использование различных методов и данных различных лингвистических дисциплин (лексикологии, стилистики, этимологии, лингвистики текста и др.).

Фразеологизмы в других языках, в частности в английском, имеют специфический характер, поэтому при их дословном переводе на русский язык не всегда отражается экспрессия, коннотация, то яркое значение, которое было у идиомы в исходном языке. Различия в картине мира, культуре, мировосприятии разных народов обусловливают невозможность в ряде случаев взаимозаменяемости фразеологизмов при переводе. Английские фразеологические единицы при переводе на русский язык порой полностью меняют свое значение. Поэтому исследование способов перевода фразеологизмов и по сей день является актуальным.

Фразеологической единицей считается неизменное, неделимое, с точки зрения лексического строя, целостное сочетание слов, которое выполняет функцию отдельно взятой лексемы. К основным признакам фразеологизмов можно отнести семантическую целостность, воспроизводимость фразеологизма и расчлененность структуры. Каждый переводчик, сталкиваясь с задачей перевода идиом, нередко испытывает затруднение при выборе метода перевода фразеологических единиц. Как правило, фразеологизм переводят фразеологизмом, однако это не всегда возможно, поэтому в каждом конкретном случае необходимо использовать различные методы.

Фразеологизмы являются информативными единицами, которые отражают представления и эмоциональное отношение человека к окружающей действительности. Это утверждение справедливо, поскольку «жизнь человека, осмысленная в категориях общественного сознания, фиксируется, интерпретируется и обобщается в категориях языкового сознания, которые вербализуются системой лексико-фразеологических средств».

Фразеологизмы, ввиду сложности их семантической структуры и высокого удельного веса коннотации во многих из них, вступая в контексте в разнообразные связи, приобретают добавочные смыслы и дополнительные ассоциации. Кроме того, такие единицы «будучи устойчивыми и раздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах».

Проблемам перевода фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах по переводу художественной литературы, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике. Фразеологический фонд, благодаря преобладанию коннотативного компонента в значении единиц, в наибольшей степени отражает культурно-национальную специфику того или иного языка. Видимо поэтому наибольшие трудности возникают именно при их переводе.

В.С. Виноградов выделяет четыре возможности для передачи содержания фразеологической единицы. Во-первых, в языке перевода оказывается фразеологизм, имеющий то же значение, ту же стилистическую окраску и ту же внутреннюю форму. Во-вторых, в языке перевода существуют эквивалентные фразеологические единицы, значение и стилистическая окраска которых сходны со значением и стилистической окраской оригинала, причем внутренняя форма данных единиц совпадает по характеру образности (т.н. частичные эквиваленты). В-третьих, в языке перевода есть стилистически эквивалентный фразеологизм с тем же или сходным значением, но иной внутренней формой. Четвертым случаем является ситуация, когда в языке перевода есть соответствующие по своему значению и стилистической окраске слова. Перевод посредством слова осуществим, если нет намека на образ, лежащий в основе фразеологической единицы, нет двуплановости в восприятии такого оборота. В этом случае передается только смысловая, эмоциональная, стилевая и функциональная информация, присущая фразеологизму подлинника. Таким образом, «в переводе фразеологической единице может соответствовать фразеологизм или слово, обладающие эквивалентным объемом информации».

С точки зрения переводчика фразеологические единицы делятся на фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы.

Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты представляют собой эквиваленты, совпадающие с фразеологизмами исходного языка по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. К таким единицам относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, исторических фактах и фразеологизмы библейского происхождения. Частичный эквивалент, передавая значение, содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения. Поэтому можно говорить о том, что частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.

С помощью эквивалентов переводится интернациональная фразеология, в которую включаются фразеологические единицы, которые вошли в разные языки из исторических источников, мифологии, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных сторон социальной жизни разных народов, их трудовой деятельности.

Основными способами перевода фразеологизмов являются фразеологический перевод и нефразеологический перевод, предполагающие, что фразеологизмы переводятся либо соответствующим фразеологизмом в языке перевода, либо, при отсутствии таковых, используются иные средства. Ученые-лингвисты предлагают несколько методов перевода фразеологизмов, которые конкретизируют два основных способа перевода.

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей языка перевода — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Вышеупомянутый перевод включает в себя метод фразеологического эквивалента и метод фразеологического аналога.

При использовании соответствий первого типа сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала. Вне зависимости от контекста он обладает теми же денотативным и коннотативным значениями. Между соотносительными фразеологическими единицами в таком случае нет различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски. Оба варианта имеют приблизительно одинаковый компонентный состав, обладают рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками. При этом необходимо отметить еще одно важное свойство — отсутствие национального колорита. Примерами такого метода могут служить следующие фразы: «читать между строк» — to read between lines; «играть с огнем» — to play with fire.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм. Однако при этом следует учитывать обстоятельства, ограничивающие возможность применения метода фразеологического эквивалента. Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного, а во-вторых, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться.

Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента в языке перевода подбирается фразеологизм с таким же переносным значением, основанный на ином образе. Например: «плакаться кому-либо в жилетку» — cry on smb’s shoulder.

Фразеологический аналог является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, но отличается от нее по какому-либо показателю: другие компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и др.

При нефразеологическом переводе значение фразеологической единицы передается при помощи лексических, а не фразеологических средств языка перевода. Он используется обычно, если невозможно привести фразеологический эквивалент или аналог. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным, поскольку существуют некоторые потери в образности, коннотации, экспрессивности, оттенках значений. К методам нефразеологического перевода можно отнести: лексический перевод, калькирование, описательный перевод.

Лексический перевод применяется, если понятие или какой-либо объект в одном языке описывается с помощью фразеологизма, а в другом — с помощью слова. При таком переводе фразеологических единиц необходимо стремиться хотя бы к частичному сохранению образности лексической единицы в передаче значений его отдельных элементов. Очевидно, что ряд английских глаголов, выраженных словосочетаниями, возможно перевести совершенно безболезненно с помощью лексемы: set fire to something — «поджечь» что-л. В таких описательных глагольных выражениях часто отсутствует экспрессия и метафоричность, что и позволяет считать нормальным путь лексической замены. Однако контекст может подсказать другой перевод, и тогда выражение должно приобрести стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.

Калькирование, или дословный перевод, применим в тех случаях, когда другими приемами, в частности, фразеологическими, нельзя передать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма. К этому методу прибегают в случаях, «когда возникает необходимость передать игру слов оригинала».

Калькирование применяется, в основном, если английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке и обозначают реалии, не характерные для нашей этнокультуры. Этот метод дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.

Соответствия-кальки обладают определенными преимуществами. Они позволяют сохранить образный строй оригинала, а также дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице мотивирован, и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение.

Другими словами, калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма. Это осуществимо в отношение преимущественно фразеологических единств, сохранивших метафоричность, и пословиц, которые не обладают подтекстом, а также некоторых устойчивых сравнений. Однако этот прием может иметь место только в том случае, если переводчик уверен, что носитель языка перевода воспримет фразы правильно. Например, английскую пословицу «fish and visitors smell in three days» можно перевести калькой «Рыба и гости протухают через три дня», и такой перевод будет понятен каждому, наряду с подтекстом («нельзя злоупотреблять гостеприимством»).

Описательный перевод сводится к толкованию фразеологизма, переводу фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. К этому приему прибегают лишь в случае отсутствия полного эквивалента в языке перевода. При этом может использоваться объяснение, описание или даже пословицы и поговорки — любые средства, передающие как можно короче и ярче содержание фразеологизма: grin like a Cheshire cat — «ухмыляться во весь рот».

Такой перевод особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Он уступает оригиналу по яркости, хотя и верно передает его значение. При описательном переводе все же необходимо стремиться к фразеологизации или хотя бы намеку на коннотативные значения.

Таким образом, перевод образных фразеологических единиц представляет серьезные трудности, что объясняется их экспрессивностью, стилистической маркированностью и национально‒культурной спецификой. При переводе устойчивых сочетаний слов важно учитывать их многозначность и особенности контекста, в котором они употребляются. Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций благодаря гибкости и выразительности английского языка помогают осуществлять более полноценный перевод на родной язык.

Список литературы

2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие.—2‒е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004.—240 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. — М., 1990.—252 с.

Вы могли бы мне помочь (информацией, публикациями, комментариями и т.д.) убедить наших юристов, что мы можем и должны закупать не то, что дешево, а то, что нам необходимо. Юристы убеждают руководство (и оно их слушает), что обеспечение конкуренции при закупках согласно Закону № 223-ФЗ важнее, чем электроматериалы, которые нам необходимы для качественной и бесперебойной подачи электроэнергии в регионы.
Ответ: Разделяю Вашу позицию, тем более, что Закон № 223-ФЗ не содержит норм, обязывающих закупать то, что дешевле.
В частности, многие суды придерживаются позиции о том, что указание в документации о закупке сведений о производителе товара и (или) товарном знаке, торговой марке без уточнения возможности поставить эквивалент является правомерным (см., например, постановление Арбитражного суда Западно-Сибирского округа от 26.03.2015 г. № Ф04-16003/2015 по делу № А45-10724/2014; постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 02.07.2014 г. по делу № А45-12358/2013; постановления Арбитражного суда Московского округа от 23.07.2015 г. № Ф05-8574/2015 по делу № А40-122753/14, от 16.07.2015 г. № Ф05-8693/2015 по делу № А40-139299/14; постановление Арбитражного суда Северо-Кавказского округа от 27.07.2015 г. № Ф08-3811/2015 по делу № А32-41152/2013; постановление ФАС Уральского округа от 20.08.2015 г. № Ф09-5639/15 по делу № А0722653/2014 и проч.).
При этом судебные инстанции справедливо отмечают, что основной задачей законодательства, устанавливающего порядок проведения закупок, является не столько обеспечение максимально широкого круга участников аукциона, сколько выявление в результате торгов лица, исполнение договора которым в наибольшей степени будет отвечать потребностям заказчика и целям эффективного использования денежных средств в условиях добросовестной конкуренции. Субъекты предпринимательской деятельности не могут быть ограничены в использовании определенного товара, наиболее отвечающего их целям. При этом потенциальные участники должны принимать собственные меры и усилия, чтобы стать владельцем товара, соответствующего потребностям заказчика.
Аналогичный подход характерен в настоящее время и для административной практики. Имеется множество решений антимонопольных органов, подтверждающих правомерность закупки именно определенного товара (см., например, решения ФАС России от 30.12.2013 г. по делу № 1-17301/00-05-13, от 14.08.2013 г. по делу № 223ФЗ-06/2013; решение Санкт-Петербургского УФАС России от 03.08.2015 г. по жалобе № Т02-384/15; решение Московского УФАС России от 12.05.2015 г. по делу № 1-00-709/77-15; решение Архангельского УФАС России от 16.01.2015 г. по делу № 23т15; решение Иркутского УФАС России от 30.10.2014 г. по делу № 2303 и проч.).

Считаем, что определяющим в данном вопросе будет то, что указано в опубликованном Положении о закупках заказчика. Предусмотрена ли в нем такая возможность или нет.Примечание Администратора

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *